アバター

アバター 感想
デジタル3Dと通常版の2Dを比較してみた

アバター 感想

★ ・・・ネタバレ は ありません・・・★

★ 2009年12月23日 公開
★アバター AVATAR ★

原題:Avatar
監督・脚本:ジェームズ・キャメロン
製作:ジェームズ・キャメロン、ジョン・ランドー
製作総指揮:コリン・ウィルソン
撮影:マウロ・フィオーレ
美術:リック・カーター、ロバート・ストームバーグ
編集:スティーブン・リフキン、
ジョン・ルフーア、ジェームズ・キャメロン
音楽:ジェームズ・ホーナー
製作国:2009年アメリカ映画
上映時間:2時間42分
配給:20世紀フォックス映画

字幕版 翻訳 戸田奈津子 先生

● 2009年12月26日 鑑賞 14:00~16:55
アバター【デジタル3D】翻訳 戸田奈津子 先生

 
★ TOHOシネマズ 鳳 1番スクリーン

● 2009年12月27日 鑑賞 12:00~14:52
アバター【通常版2D 日本語吹替】

 
★ ユナイテッド・シネマ岸和田 5番スクリーン

3歳7ヶ月の愛娘も一緒に鑑賞・・・

 
★ アバター

デジタル3D と 通常版の2D 観比べてみました。

 
★ 最初から2回観る予定ではなかったのですが

TOHOシネマズ鳳 の3Dメガネの品質があまりに悪すぎて

翌日 もう一度 鑑賞するはめになりました

 
★ 断っておきますが TOHOシネマズ鳳は

私の大好きなホームシネマであり

TOHOシネマズ鳳を非難するつもりではありません

しかし、今後の為に 以下の点を 是非 改良して欲しいです

 
★★★ TOHOシネマズ鳳 の3Dメガネの品質について ★★★

■■■ レンズが暗すぎて 映像全体の色がかなり暗い ■■■

スクリーンの彩色は3Dレンズの色を考慮して

通常版の映像より 若干 明るく発色よくなっているのですが

TOHOシネマズ鳳 のレンズの色が暗すぎて

通常版の映像より暗く見えてしまい

衛星パンドラ の美しい景色・・・

特に 夜間の自然発光する パンドラの動植物の色が

表現されていない・・

■■■ レンズの鼻に当たる部分が 痛い  ■■■

2時間42分 約3時間 も かけるのは ちと つらい痛さ・・・

■■■ とにかく レンズが 汚い  ■■■

細かいキズと脂汚れ・・・ とにかく汚い・・・

拭いても取れない汚さでした・・・・

 
★ ・・・3Dの恩恵よりも

3Dメガネの違和感と 不具合が気になって

せっかくの名作を 充分に楽しめず・・・

 
★  帰りの車で 嫁に・・・

『 あかん・・・明日 もう一回 2Dを観にいく!! 』

嫁・・・

『 そやな・・・私も 2Dを観にいく!! 』

家に帰り・・・

しかし・・・祖父母に 娘を預かってもらっていたので

連日で 預かってもらうわけにもいかず・・・

祖父母のお家で 食事をしながら

3歳の娘に アバターの話をすると

『 私も アバター 観たい !! 』

 
★  よし!! 決まり!!

明日は 3人で 観にいこう!!

・・・・と いう 訳で・・・

3歳7ヶ月の愛娘 生まれてから 8回目の 映画鑑賞

 
★  翌日 12/27 ユナイデッドシネマ岸和田で

アバター 通常版2D 日本語吹替

もう既に 内容は判っているので

映像に集中できて

アバターの世界を十二分に楽しめました

 
★  衛星パンドラ の美しい景色・・・

夜間の自然発光する パンドラの動植物の色が

本当に・・・本当に・・・美しく

私は 3Dメガネを 通さずに観たほうが 楽しめました

 
★  3歳7ヶ月の愛娘も

小さいのに 映画慣れしており

途中 おトイレに 立つことも無く

少し お昼寝 するも すぐに起きて

3歳7ヶ月 とはいえ 8回目の映画ともなると

注意事項の心得ており 終始 おとなしく鑑賞

ずいぶんと聞き分けも良くなり

これからも親子3人で

楽しく 映画を観たいです

 
★  ところで・・・

デジタル3Dと通常版の2Dを両方観た 感想ですが

デジタル3Dを楽しく観れるのは

30分程度が限界であり

3時間の映画を観るには

いろんな意味で楽しめないです

特に 色の表現が メガネの違いで左右されるのは

とても困る・・・・

TOHO系はレンズの色が濃くて ワーナー系は ちと薄め

・・・これでは 困る・・・・

今後の為に 3Dレンズの規定は

全 映画館で 統一するべきだといます

 
★  字幕版の翻訳は 戸田奈津子 先生です

今回 2日連続での鑑賞で

一番 印象的だったのは

戸田奈津子先生 の 翻訳の素晴らしさ です

例えば・・

ジェイクが ナヴィの狩りを教わって

ネイティリーから ほめられるシーンでは

吹き替え版では ただ単に

『 合格よ・・ 』

・・・と表現されているのに対し

戸田先生の翻訳では

『 (獲物を)苦しめなかった・・・合格よ・・ 』

・・・と表現されています

このような表現の違いは随所に見られ

ナヴィが いかに 森や森の仲間を大切にしているのか

パンドラの自然が パンドラの先住民にとって

どれだけ大切な物なのかを

戸田先生の翻訳では見事に 表現されています

戸田先生の翻訳で観るのと

吹き替えの表現で観るのとでは

この映画の本質が

全く違うものになってしまうぐらい

戸田先生の翻訳はすばらしいです

 
★  結論・・・通常版2Dの 字幕で 観るのが

この映画を最大に楽しめるかと思います

映画史に残る 名作です

是非 劇場で・・・

 
★ 公式サイト http://movies.foxjapan.com/avatar/

 

コメントは受け付けていません。